Mis poemas

22 January 2018

Mary Oliver. Poemas en la nieve (8)

LA TORMENTA

Ahora por el huerto blanco mi perrito
retoza, rompe la nieve nueva
con sus patas salvajes.
Corre para acá corre para allá, exaltado,
casi sin poder parar, salta, gira
hasta que en la nieve blanca queda escrita
en letras grandes y exuberantes,
una oración larga, que expresa
los placeres del cuerpo sobre este mundo.
Oh, yo no podría haberlo dicho mejor.


Traducido por Sandra Toro en su blog el placard.



THE STORM

Now through the white orchard my little dog
romps, breaking the new snow
with wild feet.
Running here running there, excited,
hardly able to stop, he leaps, he spins
until the white snow is written upon
in large, exuberant letters,
a long sentence, expressing
the pleasures of the body in this world.
Oh, I could not have said it better.


Mary Oliver (1935, Ohio, USA). Poeta con una larga trayectoria y numerosos reconocimientos entre los que destacan el premio Pulitzer en 1984 y el National Book Award en 1992. Es conocida por sus observaciones claras y conmovedoras del mundo natural. Su creatividad es alimentada por la naturaleza, encontrando a menudo la inspiración cuando sus pies están en movimiento. Sus poemas están llenos de imágenes que vienen de sus paseos diarios cerca de su casa. 

Ver la serie completa: Poemas en la nieve. 

16 January 2018

Nadia López García






 

TIRICIA

Bitzinchua zini chichi Tilia.
Quisinchuina niquetaso ntuchinui.
Ntacuiny ña zaana café tzi telimu coí takua na ntasaa tiziña kue
ya aso ña vizizinia kashi matzanu ña kuee ana ntoi.

Tatu ndoy kuee Tiricia un va a anaña.
ndoy Tiricia nuvaa kue zia soko ni ña kuakui nkuu kachina
ña niquiaña ta nzinia ña nzanina sií norti niquizana scuchinaña ita yaa sanra
scanaña un yucha takua na kuiin un chikui zaana ziaan na kuchasoi
yaa ñuu yaaza zaa ña ntuvai.


TIRICIA 
 
La tía Otilia siempre tenía frío.
Temblaba mucho, la tristeza le pesaba en los ojos.
Recuerdo que le arrimaban café y telimón para que su estómago se calentara, pero el frío
seguía bien abrazado a ella. Decía mi abuela que estaba tiricienta porque se le había puesto
triste el corazón.

Sí, tenía tiricia porque le dolía el alma.
Tenía tiricia porque no le daba hambre y tampoco podía llorar.
Dicen que la agarró cuando se enteró que mataron a su hijo, allá en el norte, por eso
comenzaron a bañarla con flores blancas para luego aventarlas al río y así él se las llevara y
con ellas la tristeza se fuera, también la llevaban a escuchar la banda del pueblo porque con
la música…se cura la tiricia.


Nadia López García (Oaxaca, Mexico, 1992). Poeta bilingüe tu’ un savi-español, traductora y pedagoga. Sus poemas han sido publicados en revistas como Punto de partida, Pliego 16, Este País y Revista-Sinfín. Participó en el Primer Encuentro Estatal de Culturas Populares: Oaxaca, y en el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México. Colaboró en la organización del Primer Encuentro Mundial de Poesía de los Pueblos Indígenas. Actualmente es responsable de la columna de creación literaria “Alas y Flores” de la Revista Cultural Mexbcn de Barcelona. Colabora en el proyecto de traducción en lenguas originarias “Yoohuitsun” de la Enciclopedia de la Literatura en México y es becaria en el área de Poesía de la Fundación para las Letras Mexicanas. Obtuvo el primer lugar en el Premio a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle 2017 con el poemario Ñu’u vixo/Tierra mojada, escrito en lengua mixteca.
 
Las lenguas mixtecas son un conjunto de variedades lingüísticas de filiación otomangueana originarias de La Mixteca, una región de aproximadamente cuarenta mil kilómetros cuadrados localizada en el sur de México. Fonológicamente, las lenguas mixtecas se caracterizan por una fuerte tendencia nasal de la que da cuenta el gran número de fonemas nasales y prenasalizados de su repertorio fonológico. Como el resto de las lenguas otomangues, las hablas mixtecas son tonales. Más aquí.

Algunos poemas y relato de la autora en Marcapiel. Revista de literatura.
 

16 December 2017

Liliana Felipe - Probadita de eternidad


Liliana Felipe es una compositora, pianista y cantante mexicana de origen argentino cuya obra se caracteriza por sus fuertes señalamientos contra el autoritarismo de Estado, la hipocresía de la Iglesia Católica, la cerrazón mediática, la desigualdad, el racismo y a favor de los Derechos Humanos y de los Derechos de los Animales no Humanos y de las plantas. Más info aquí.

11 December 2017

Andy Goldsworthy. Poesía del agua (4)

"Ríos y mareas" (Alemania, 2002) es una poética película de Thomas Riedelsheimer que se adentra en el mundo y la mente de Andy Goldsworthy. Riedelsheimer ha sabido captar no sólo la belleza de las obras sino también su creación, su fragilidad y su posterior desaparición, además del singular espíritu y modo de trabajo de su creador. En 2002, "Ríos y Mareas", fue galardonado con el Gran Premio del Internacional Festival of Films on Art de Montreal.
 
 


Andy Goldsworthy (UK, 1956). Es un escutor, fotógrafo y ecologista británico residente en Escocia. Realiza escultura y land art en emplazamientos naturales y urbanos. Los materiales que usa para sus esculturas son: flores, carámbanos, hojas, barro, piñas, nieve, piedras, ramas y espinas. Se le considera el padre del arte con piedras en equilibrio moderno. En sus obras efímeras solo trabaja con sus manos, sus dientes y con algún objeto que encuentre que pueda utilizar como herramienta. En las permanentes sí emplea otras herramientas y maquinaria.



26 November 2017

Suheir Hammad (2)

Suheir Hammad lee sus poemas What I will y Break clustered.





LO QUE HARÉ

No voy
a bailar al son de tu tambor
de guerra. No voy
a prestar mi alma ni mis huesos a tu tambor
de guerra. No voy
a bailar a tu
ritmo. Conozco ese ritmo.
Es inerte. Conozco
íntimamente esa piel
que golpeas. Estuvo
viva una vez
cazada robada
estirajada. No voy
a bailarle a tu guerra
de tambores. No voy a explotar
girar romper por ti. No
voy a odiar para ti ni
siquiera voy a odiarte a ti. No voy
a matar por ti. Especialmente
no voy a morir
por ti. No voy a velar
a los muertos con asesinato ni
suicidio. No voy a alinearme
contigo ni a bailar a las bombas
porque todos los demás
estén bailando. Todos los demás pueden estar
equivocados. La vida es un derecho no es
colateral o casual. No voy
a olvidar de dónde vengo. Voy a
construir mi propio tambor. Reunir a mis seres queridos
cerca y nuestro canto
será baile. Nuestro
rumor será tambor. No voy
a ser un juego. No voy
a prestar mi nombre
ni mi ritmo a tu
son. Bailaré
y resistiré y bailaré y
persistiré y bailaré. Este latido suena más alto
que la muerte. Tu tambor de guerra
no suena más alto que esta respiración.

(Traducción del inglés de Laura Casielles)

WHAT I WILL
 
I will not
dance to your war
drum. I will
not lend my soul nor
my bones to your war
drum. I will
not dance to your
beating. I know that beat.
It is lifeless. I know
intimately that skin
you are hitting. It
was alive once
hunted stolen
stretched. I will
not dance to your drummed
up war. I will not pop
spin break for you. I
will not hate for you or
even hate you. I will
not kill for you. Especially
I will not die
for you. I will not mourn
the dead with murder nor
suicide. I will not side
with you nor dance to bombs
because everyone else is
dancing. Everyone can be
wrong. Life is a right not
collateral or casual. I
will not forget where
I come from. I
will craft my own drum. Gather my beloved
near and our chanting
will be dancing. Our
humming will be drumming. I
will not be played. I
will not lend my name
nor my rhythm to your
beat. I will dance
and resist and dance and
persist and dance. This heartbeat is louder than
death. Your war drum ain’t
louder than this breath.

Suheir Hammad (Jordania, 1973)

21 November 2017

José Emilio Pacheco. Poesía del agua (3)

LA GOTA

La gota es un modelo de concisión:

todo el universo

encerrado en un punto de agua.

La gota representa el diluvio y la sed.

Es el vasto Amazonas y el gran Océano.

La gota estuvo allí en el principio del mundo.

Es el espejo, el abismo,

la casa de la vida y la fluidez de la muerte.

Para abreviar, la gota está poblada de seres

que se combaten, se exterminan, se acoplan.

No pueden salir de ella,

gritan en vano.

Preguntan como todos:

¿de qué se trata,

hasta cuándo,

qué mal hicimos

para estar prisioneros de nuestra gota?

Y nadie escucha.

Sombra y silencio en torno de la gota,

brizna de luz entre la noche cósmica

en donde no hay respuesta.


THE WATER DROP

The water drop is a model of conciseness,
the entire universe
locked in a pin-point of water.
The drop represents flood and thirst,
the vast Amazon and the great ocean.
The drop was there at the beginning of the world.
It's the mirror, the abyss,
life's house and death's fluidity.
To put it briefly, the water drop is populated with beings
that fight each other, exterminate each other, couple with each other.
They can't escape it,
their screams are useless.
Like everyone they ask:
what's it about,
how long are we here,
what did we do wrong
to wind up prisoners of our water drop?
And no one listens.
Darkness and silence spin around the drop,
a speck of light in the night of the cosmos
where there is no answer.

Translation: Peter Boyle

Found here.

José Emilio Pacheco (México, 1939 - 2014). Poeta, narrador, ensayista, traductor y

editor. Figura desde la década de los cincuenta en antologías al lado de los grandes

poetas de Latinoamérica.

Recibió, entre otros, el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana.

14 November 2017

Isabel Escudero. Poesía del agua (2)

Continuamos con esta serie recién inaugurada de Poesía del agua con Isabel Escudero.

¿Qué dicen las olas?




Y más poemas de la misma autora sobre el agua:


Solita viene
con sus olitas la mar.
La mar con su salecita,
solita, sola,
se va.


              *
En una gota de agua 
caben tres ríos   
y en un instante  
el infinito.

            *

PARA NADA,
para nada nadaba
el pez en el agua,
para nada
y nadaba y nadaba.
 



Isabel Escudero (Quintana de la Serena, 1944 - Madrid, 2017)  Poeta y ensayista española. Puedes leer más sobre ella aquí.

Una antología de su obra aquí.