15 March 2013

Nguyen Bao Chan

Nguyen Bao Chan recita el poema La mano de mi padre:






LA MANO DE MI PADRE


Observando la palma de tu mano
veo las penurias del pasado y del futuro.
Observando la palma de tu mano
veo el firmamento de mi infancia,
cuando aún podía volar hasta la luna
y todos mis sueños serían una realidad.

¡Padre! El tiempo ha pasado
he regresado de los sueños a la vida.
He sostenido en mis manos los añicos
de mis sueños destrozados.
Los he molido para protegerme,
los he afilado para mantenerme viva,
los trituré nuevamente,
para ser capaz aún
de amar, tener esperanzas.

¡Padre! Si mi vida nuevamente se hiciera
sé que tú recogerías los pedazos,
a pesar de que te cortarían la palma de tu mano,
a pesar de que te herirían profundamente.

(Traducción Festival de poesía de Medellín).


MY FATHER'S HAND

Looking at the lines of your hand
I see past and future hardships
Looking at the palm of your hand
I see the sky of my childhood,
Once I could fly to the moon
And the stars would carry all our dreams.

Father! Time has passed
I have dropped out of your dreams
And entered my own life
I have held the broken fragments
Of your dreams in my tiny hand
I have sharpened them
Ground them down
And sharpened them once again
To live
To believe
To love
To protect myself.

Father! If one day I let my life be shattered again,
I know you would pick up the pieces,
Even though they cut your palm,
Even though they hurt you deeply.

(Translated and sent by Nguyen Bao Chan).


GỬI CHA

Soi vào lòng tay cha
Con thấy những con đường bị cắt chia
Thành tương lai thành quá khứ nhọc nhằn
Con thấy bầu trời ấu thơ con trôi theo những vầng trăng
Những vì sao chở bao giấc mơ.

Cha ơi! Thời gian vèo trôi
Con đã vỡ khỏi giấc mơ để trở thành một cuộc đời
Con cầm mảnh vỡ của cha bằng bàn tay nhỏ bé này
Con mài sắc nó
Làm nó cùn mòn
Rồi lại mài sắc thêm lần nữa
Để sống
Để yêu tin
Để tự chở che mình.

Cha ơi! Nếu có lúc nào con trót đánh rơi
Mảnh vỡ ấy tan tành
Thì con biết cha sẽ nhặt lên từng vụn từng vụn nhỏ
Dẫu nó cứa vào tay cha
Dẫu nó khiến cha đau.



Nguyen Bao Chan (Haiphong, Vietnam, 1969). Se graduó del programa de Escritura y Edición de la Universidad de cine y teatro de Hanoi en 1991, y actualmente trabaja como editora y guionista para Vietnam Television. Su libro El río quemado, 1994, recibió el premio de la Unión vietnamita de arte y literatura. También ha publicado Barefoot in winter (Youth publications, 1999) y Thorns in Dreams (edición bilingüe inglés-vietnamita, Gioi Publishers, 2010).

Aquí el artículo Nguyen Bao Chan: Una nueva voz dentro de la antigua fortaleza (por Trinh Y Thu).

Nguyen Bao Chan (Haiphong, Vietnam, 1969). She is a member of the Vietnam Writers Association. Her book Burned River received a Vietnamese Literary and Arts Union award in 1994. Her other collections include Barefoot in Winter (Youth Publications, 1999) and Thorns in Dreams (Vietnamese-English bilingual edition, Gioi Publishers, 2010). Her work has been included in many anthologies, including The Defiant Muse: Vietnamese Feminist Poems from Antiquity to the Present (Women’s Publishing House, Hanoi, 2007). She has read her poetry at literary festivals in Vietnam and abroad. She currently works for Vietnam Television as an editor in arts and culture.

No comments:

Post a Comment