4 June 2013

Issa Makhlouf

Issa Makhlouf reads his poem We travel here.


PARTIMOS

Partimos para distanciarnos del lugar que nos crió y para ver el otro lado de la aurora.
Viajamos buscando la fuente de nuestro nacimiento, igual que otros improbables. Partimos para completar el alfabeto, para cargar nuestro adiós de promesas, para viajar tan lejos como el horizonte anulando nuestro destino y esparciendo las páginas al viento, antes de dejar escapar, o tal vez no, nuestra historia en otros libros.
Partimos hacia destinos no escritos para decir a aquellos que hemos conocido que retornaremos para establecer relaciones otra vez. Partimos para aprender el lenguaje de los árboles que no viajan, para escuchar el tintineo de campanas en los sacros valles, en busca de dioses más piadosos para arrancar a los extranjeros la máscara del exilio, para susurrar a los transeúntes que, como ellos nosotros también estamos atravesando, y que nuestra historia es efímera, tanto en la memoria como en el olvido, lejos de madres que encienden las velas de la ausencia y acortan el lapso del tiempo cada vez que elevan sus manos al cielo.
Partimos para no ver a nuestros padres envejecer, para no notar los trazos del tiempo en sus rostros. Partimos para anunciar a aquellos que amamos que aun los amamos, que la distancia no puede asombrarnos y que el exilio puede ser tan dulce y fresco como la patria. Partimos para que al regresar un día, reconozcamos que estaremos exilados donde quiera que estemos. Partimos para borrar la diferencia entre aire y aire, agua y agua, cielo e infierno. Nada nos importa el tiempo, contemplamos la inmensidad, vemos olas saltando como niños, mientras el mar refluye entre dos barcos, uno que parte y el otro hecho de papel en manos de un niño.
Partimos como un payaso que viaja de poblado en poblado, dirigiendo sus animales que enseñan a los niños su primera lección de tedio. Partimos para engañar a la muerte que nos persigue de lugar en lugar. Continuaremos así hasta que estemos perdidos, para que donde quiera que vayamos nunca más nos encontremos a nosotros mismos y que así de esta forma nadie pueda encontrarnos.

Traducción: Rafael Patiño.

From Revista Prometeo

WE TRAVEL

We travel to go far away from the place of our birth and see the other side of sunrise. We travel in search of our childhood; of births unconceived. We travel so that unfinished alphabets complete. Let farewell be imbued with promises. Let us move far away like the twilight that accompanies us and bids us farewell. We tear up destinies and disperse their pages in the wind before we find—or fail to find—our life story in other books.

We travel towards unwritten destinies. We travel to tell those we have met that we shall return and meet again. We travel to learn the language of trees that never travel; to burnish the ringing of bells resounding in holy valleys; in search of more merciful gods; to strip the faces of strangers off the masks of estrangement; to confide to passers-by that we are passers-by, too, and our stay in memory and oblivion is temporary. We travel far away from mothers who light the candle of absence and thin the crust of time whenever they raise their hands to heaven.

We travel so we do not see our parents grow old; so we do not read their days on their faces. We travel taking ages unawares; they are wasted in advance. We travel to tell those we love that we still love them; distance cannot overpower our amazement; that exile is as sweet and fresh as our homeland. We travel so that if we returned to our homeland we would feel like immigrants everywhere. Thus, suddenly, we shake off our wings idle porches open unto the sun and onto the sea. We travel until no difference remains between air and air, water and water, heaven and hell. We mock time. We sit and look into the expanding space, watch the waves jump together like children. The sea in front of us leaves between two ships; one of them departs; the other a paper boat in the hand of a child.

We travel like the clown who moves from village to village with his animals that teach children their first lesson in boredom. We travel to trick death, letting it trail us from place to place. We continue to travel until we can no longer find ourselves in the places we travel to; until we are lost and nobody can find us anymore.

From his website.

Issa Makhlouf (Líbano, 1955). Escritor y poeta. Doctor en Antropología social y cultural (Universidad de la Sorbona), permaneció una temporada en Caracas antes de instalarse en París. Su obra se sitúa en la encrucijada de diversas culturas. Ha publicado muchas obras en árabe y en francés entre los cuales un ensayo sobre la obra de Jorge Luis Borges. Ha traducido igualmente autores franceses y latinoamericanos.Espejismos es su último libro aparecido en Francia en las ediciones José Corti.
Fue asesor especial de los asuntos sociales y culturales en la ONU, Nueva York (61° período de sesiones de la Asamblea General, 2006-2007). Actualmente, es Director de Información de la Radio Oriente en Paris.

Issa Makhlouf (Lebanon, 1955) is a writer and poet living in Paris. He holds a Doctorate in Cultural and Social Anthropology from the Sorbonne University. Thus, Makhlouf resides on the crossroads of varied cultures.
He was special adviser for social and cultural affairs at the UN, New York (the sixty-first session of the General Assembly, 2006-2007).
At present, he is the News Director of the Radio Orient News Division in Paris.
He translated into Arabic many literary texts from both French and Spanish. Among his writings are “A Star Slowed Down in Front of Death”, “Levantine Dreams/ Borges in the Labyrinths of A Thousand and One Nights”, “The Apple of Paradise/ Wonderings on Contemporary Culture”, and others.
Some of his books and literary texts have been translated into French, English, Spanish, German, and Japanese.


No comments:

Post a Comment