23 July 2013

Eva Luka


Acaba de aparecer el número 19 de la revista de poesía Nayagua editada por el Centro de Poesía José Hierro y en ella se encuentra un especial sobre poesía eslovaca, una pequeña potencia poética según Alejandro Hermida de Blás, el cuál selecciona, traduce y presenta dicha selección. Recogemos aquí el poema Salto mortal de Eva Luka, como invitación a leer a los demás poetas antologados: Peter Milčák, Nóra Ružičková, Ján Gavura, Peter Bilý y Pavol Garan, así como el resto del contenido de esta interesante revista que puede leerse y descargarse aquí.


SALTO MORTAL

El salto mortal atrae con el irresistible olor
de ciruelas fermentando, con un impulso
dulzón. Vete y pruébalo: el encanto consiste
en que no sabes cómo acabarás
cuando saltes:
y qué pasará entonces con tu
loco corazón, que a pesar de todas las cosas
quiere tanto sentir que aún está vivo,
que está muy vivo, que vive al límite
ahora
y con la precisión
del reloj de péndulo en casa de los Borrowers.

El salto mortal es dejarlo todo e irse
a otro lugar. Sn dinero ni hogar,
sin certezas. Descubrir de qué material
estás hecha; de que metal, papel
o tierra. El salto mortal es dar golpecitos
en tu lámpara interior. Esperar
qué genio saldrá de ella,

si es que sale alguno.


SALTO MORTALE

Salto mortale vábi neodolateľným pachom
kvasiacich sliviek, sladkastým
nutkaním. Len choď a skús to: nádhera spočíva
v tom, že nevieš, ako skončíš,
keď skočíš:
a čo sa pritom stane s tvojím
podivným srdcom, ktoré napriek všetkému
tak veľmi chce cítiť, že ešte žije,
že žije veľmi, že žije nadoraz,
teraz
a presne
ako pondusové hodiny v dome Požicajovcov.


Salto mortale je všetko opustiť a ísť
inde. Bez peňazí a bez domova,
bez istôt. Zistiť, z akého materiálu
pochádzaš; z akého kovu, papiera
alebo hliny. Salto mortale je zaklopať
na svoju vnútornú lampu. Počkať,
aký duch z nej vyjde

a či vôbec.


Eva Luka es el pseudónimo literario de Eva Lukáčová, nacida en 1965. Especialista en cultura japonesa, vivió ocho años en ese país y después cuatro en España, tierra que le dejó la huella de una trágica experiencia: la muerte violenta de su compañero. Como poeta debutó en la antología generacional Mujer profundamente verde (1998). Después publicó los libros Fierahermana (1999), Diablomanzano (2005) y Cuervángel (2011). La lírica de Eva Luka se distingue por su intensa carga emocional, en la que los sentimientos se muestran como pulsiones primordiales, a menudo destructivas. También son características su imaginación onírica y su exuberancia lingüística, que se desborda en una rica adjetivación y en juegos de palabras como los de sus títulos.

20 July 2013

Leonel Lienlaf



EL SUEÑO

En mis sueños de anoche
un zorro
cantaba bajo mi casa
¿Qué haces ahí?
le preguntó mi voz
detrás de su canto
me ocultó su rostro.

¿Por qué te escondes?
le grité desde mi casa
wac wac
fue su respuesta.

desperté
sobresaltado
afuera
el día comenzaba a dibujarse.

Lejos oí,
un zorro me pareció
llorar por las montañas.


THE DREAM

While dreaming last night
a fox
sang under our house
What are you doing there?
Asked my voice
the fox hid its face
behind the song

Why do you hide?
I yelled from my bed
wac wac
was the answer
I woke up startled
out side
the day began to be sketched

I heard from afar
a fox seemed to be
weeping in the mountains.

From here.


PEWMA

Trafuya pewman
ngürü wanküyawün
inche rika
¿chumyawimi ngürü? –

pifin
welu ad elulaenew
wankümu ta llumi.
¿chemew llumimi ngürü?
Wirarütüfin
wac eac pienew
ina lef nepen
wekun lifmekerkefuy ta wün.

Alúpu
kiñe ngürü trokifiñ
ngümayawi
mawidantuple.


Mabel García Barrera nos cuenta en su artículo “El Pewma en la poesía mapuche”: "El “pewma” en la cultura mapuche tradicional es uno de los lenguajes que, junto a la oralidad, los lenguajes visuales y rituales, se ha mantenido hasta el presente como una práctica sociocultural cotidiana de la vida comunitaria y familiar, la que se comparte cada mañana para reflexionar sus significados y con ello prevenir o dirigir las futuras acciones del soñador. Este proceso es de carácter complejo y por lo mismo existe al interior de la cultura una función legitimada para descifrar los significados ocultos en ellos: el “pewmatufe” o intérprete de sueños.

El “pewma”, concebido como un viaje que realiza el “am” -aliento o cuerpo etéreo similar al cuerpo físico o alma- para ir al encuentro con los antepasados o con las fuerzas del ámbito sacralizado, establece una vinculación diversa con éstos que puede afectar positiva o negativamente el “am” del soñador ".

Podéis leer el artículo completo aquí.

Vídeo lectura de Leonel Lienlaf aquí.

Leonel Lienlaf (Alepue, Chile, 1969). Forma parte de una nueva generación de poetas bilingües que escriben en mapudungun y castellano. Ha recibido varios premios y reconocimientos por sus trabajos; entre ellos el Premio Municipal de Literatura de Santiago en 1990. Sus poemas son parte de varias antologías y han sido traducidos al inglés. De su obra impresa, Se ha despertado el ave de mi corazón (1989) es su primer libro y también es coeditor de Voces Mapuches (2002) publicado por el Museo Chileno de Arte Precolombino. En 1998 realizó un disco compacto, Canto y poesía mapuche, financiado por Embajada de Finlandia. Desde 1991 hasta la fecha ha investigado diversos temas relacionados con la cultura mapuche, entre ellos, sus estudios relacionados con la literatura oral mapuche. También ha incursionado en el séptimo arte, como guionista de Punalka El Alto Bio Bio (1994), We tripantu (1996), realizaciones del centro de estudios y comunicación indígena Lulul Mawidha; Wirarün-grito y Quinquen, tierra de refugio (ambos en 1998) de AM producciones y dirección de Margarita Campos.

Extraído de aquí.

Leonel Lienlaf (Alepue, Chile, 1969). He belongs to a new generation of bilingual poets writing in Mapudungun and Spanish. His first book Se ha despertado el ave de mi corazón was published in 1989 and with it he earned the city of Santiago Literary Prize. His poetry has been included in different anthologies and translated into English. He also studies the Mapuche oral poetry.


Pd: Muchas gracias al amigo Cristóbal por descubrirnos a este autor!

1 July 2013

Philip Hodgins

EROSION AND SALINITY

What used to be a paddock
is now a kind of chart.
A deep erosion-split
runs through the middle
crooked as if the page
were being torn apart,

erratically up and down
as if that jagged line
were some financial graph
tracing the water table's
salt-productive rise
and the farmer's dry decline.

His problems all stem back
to the indiferent ease
with which the bulldozer
levelled off his topsoil
and cleared the paddock
of its water-funnel trees.

Though that started things
it's really no-one's fault.
There wasn't much around
to show how things change.
What used to be a frost
is now a covering of salt.

Up on All Fours (Pymble, NSW: Angus and Robertson, 1993).


SAL Y EROSIÓN

Lo que en su día fue un prado
es ahora un mapa.
La gran hendidura de la erosión
lo atraviesa por el centro,
retorcida, como si la página
estuviera truncada;

errática, lo recorre de una a otra punta
como si su línea dentada
fuese el gráfico de las finanzas,
que representara el alza productiva
de la sal subterránea,
y el declive en picado del granjero.

Sus penurias nacen todas
de esa indolente facilidad
con la que la excavadora
arrancó el mantillo
y despejó el prado
de los árboles que atraían el agua.

Y si bien fue sólo el principio,
en verdad de nadie es la culpa.
Nada había que nos pudiera
anunciar este cambio.
Lo que un día fue escarcha,
es ahora una costra de sal.


Aquí el artículo “Un apunte sobre poesía ecologista australiana: De Judith Wright a Samuel Wagan Watson”. En él, Jorge Salavert apunta que el poema anterior “es una de las descripciones más elocuentes de un mal que desde hace tiempo azota amplísimas zonas del continente australiano - las predicciones para 2050 señalan que el fenómeno de la salinidad de la tierra, que las hace infértiles para el cultivo además de que destruye la vegetación, afectará probablemente al 50% del país”.

Philip Hodgins (Victoria, Australia, 1959-1995). His parents were dairy farmers, and the experience of growing up on a farm in rural Australia would become central to Hodgins's poetry. He was educated in Geelong, and after leaving school worked as a sales representative for the international publishing company Macmillan. In November 1983, Hodgins was diagnosed with leukaemia, and given just three years to live; the illness proved an important spur in his decision to pursue a career as a poet. In 1986, he enrolled at the University of Melbourne as a full-time student, and the same year published his first poetry collection, Blood and Bone, which won the New South Wales Premier's Literary Award for Poetry in 1987.

Hodgins remained a prolific and much admired poet for the rest of his lifetime, publishing four further major collections: Poetry Australia (1988), Animal Warmth (1990), Up on All Fours (1993), and Things Happen (1995), and a verse novella, Dispossessed: A Tale of Modern Rural Australia (1994). A skilful exponent of traditional poetic forms, Hodgins's poetry often reflects on aspects of his personal experience, such as life and work in Australian rural communities, and on living with a terminal illness, in measured, unsentimental and sometimes stark imagery.

One of the founders of the Mildura Writers Festival in 1994, he was honoured in 1997 by the establishment of the Philip Hodgins Memorial Medal, awarded annually to a consistently outstanding Australian writer.