7 October 2013

Tal Nitzán


(De: EN QUÉ PAÍS)

Sentada al borde de la piscina, chapoteo con mis pies. Alguien me empuja y caigo al agua. Quizás no me hubiera empujado de haber sabido que no sé nadar, pienso mientras me hundo. Me sumerjo hasta que los dedos de mis pies tocan el fondo y subo. Saco afuera mi cabeza y sé que ahora debo gritar “¡auxilio!” antes de hundirme nuevamente pero me olvidé en qué país estoy y en qué idioma hay que gritar.

Traducido por Gerardo Lewin.


(From: WHAT COUNTRY)

I sit by the edge of a swimming pool, dipping my feet in the deep water. Someone pushes me in. Perhaps he wouldn't have done it, had he known I can't swim, I think on the way down. I sink till my toes touch the bottom and then I rise. I pull my head out of the water and know that now I should be screaming "Help!" before I go under again, but I forgot what country I'm in and what language I'm supposed to shout in.

Translated by Aliza Raz.


Poema original en hebreo:

(מתוך: באיזו ארץ)

אֲנִי יוֹשֶׁבֶת עַל שְׂפַת בְּרֵכָה, מְשַׁכְשֶׁכֶת רַגְלַיִם בַּמַּיִם הָעֲמֻקִּים. מִישֶׁהוּ דּוֹחֵף אוֹתִי פְּנִימָה. אוּלַי לֹא הָיָה
דּוֹחֵף אִלּוּ יָדַע שֶׁאֲנִי לֹא יוֹדַעַת לִשְׂחוֹת, אֲנִי חוֹשֶׁבֶת בַּדֶּרֶךְ לְמַטָּה. צוֹלֶלֶת עַד שֶׁבְּהוֹנוֹתַי נוֹגְעוֹת
בַּקַּרְקָעִית וְעוֹלָה. מוֹצִיאָה אֶת הָרֹאשׁ מֵהַמַּיִם וְיוֹדַעַת שֶׁעַכְשָׁו אֲנִי אֲמוּרָה לִצְעֹק "הַצִּילוּ!" לִפְנֵי
שֶׁאֶשְׁקַע שׁוּב אֲבָל שָׁכַחְתִּי בְּאֵיזוֹ אֶרֶץ אֲנִי וּבְאֵיזוֹ שָׂפָה צָרִיךְ לִצְעֹק.

© Tal Nitzán
From: The First to Forget
*Published*: 2009, Am oved


These poems were found at Lyrikline. There you can also listen the poet reading the poem in Hebrew.


Tal Nitzán (Israel). Es poeta, editora y destacada traductora de literatura hispana al hebreo. Ha vivido en Buenos Aires, Bogotá y New York y actualmente reside en Tel Aviv.

Ha publicado cuatro libros de poesía: Doméstica (2002), Una tarde ordinaria (2006), Café Soleil Bleu (2007) con pinturas de Mira Cedar y La primera en olvidar (2009). Su amplia obra como traductora de cerca de 70 libros incluye, en poesía, a Cervantes, Machado, García Lorca, Neruda, Paz, Borges, Vallejo, Pizarnik y Pavese, y en prosa a García Márquez, Vargas Llosa, Cortázar, Onetti, Delibes, Toni Morrison, Ian McEwan y Angela Carter entre otros. Ha recibido distintos premios y reconocimientos como poeta y como traductora.

Es editora de la colección Latino, que incluye traducciones de literatura hispana. También de la colección Local, sobre poesía hebrea contemporánea y de la revista de crítica literaria Luces.

No comments:

Post a Comment