27 January 2014

We're all in this together. Poems in the snow (4)



 

We're all in this together.



Photography by Line Algoed
Pitfield Street, East London
January 2013


Line Algoed (Belgium, 1980). Antropóloga urbana, vive en Londres. Siempre ha estado interesada en la fotografía como medio para capturar las historias escondidas de las calles.

Line Algoed (Belgium, 1980). Urban anthropologist, lives in London. She has always been interested in photography to capture hidden stories from the street.


23 January 2014

Michael Krüger. Poemas en la nieve (3)

PRONÓSTICO DEL TIEMPO

En algún momento la nieve
se derretirá en el deshielo
y será un torrente
que aclara los ríos oscuros
en su custodiado camino
hacia el mar. En algún momento
se alzarán las nubes
y habilitarán el escenario
para los rogantes ojos.
En algún momento
estaremos otra vez sentados al aire libre
en mesas recién barnizadas
leyendo los libros
que invernaban.
Pues, ven pronto
porque según lo que parece
en algún momento volverá
a nevar.

Traducción de Juana y Tobías Burghardt

Extraído de Revista Prometeo.


WETTERVORHERSAGE

Irgendwann wird der Schnee
sich auflösen in der Schmelze
und zum Gießbach werden,
der die dunklen Flüsse aufhellt
auf ihrem bewachten Weg
zum Meer. Irgendwann
werden die Wolken hochgehen
und die Bühne freigeben
für die bittenden Augen.
Irgendwann werden wir wieder
im Freien sitzen
an den frisch gebeizten Tischen
und die Bücher lesen,
die im Winterschlaf lagen.
Also komm bitte bald,
denn so wie es aussieht,
wird es irgendwann wieder
schneien.

He reads this poem at Lyriclyne.


Michael Krüger (Wittgendorf, Alemania, 1943). Es jefe editor de la editorial Carl Hanser, editor de la revista literaria Akzente, y de la Edition Akzente. Ha ganado importantes premios literarios como el Premio Peter Huchel y el Premio Ernst Meister. Es miembro de varias academias, como la de Mainz, la Academia Bávara y la Academia de la Lengua y la Poesía Alemanas.

Desde 1972 publica poesía, relatos y novelas. En España se han traducido las siguientes novelas:¿Qué hacer?, ¿Por qué Pekín?, ¿Por qué precisamente yo?, El final de la novela y Cita en Corfú. Su obra poética incluye doce libros de poesía, entre ellos Brief nach Hause (Carta a casa, 1993), Nachts, unter Bäumen (De noche, bajo árboles, 1996), Wettervorhersage (Pronóstico del tiempo, 1998).

Leer todos los poemas incluidos en la serie Poemas en la nieve.

16 January 2014

Penelope Shuttle. Poemas en la nieve (2)

INDOORS AND OUTDOORS

Listen, the snow-sheaves are rustling,
a frozen harvest.

And quietly, the snow is speaking.
Snow refuses the stand trial.

No matter,
indoors the furnaces are ready.

They roar in the basements,
enraged ancestors.

I listen to the sly ifs of fire.
I dance on hot coals,
skid over thin ice.

Indoors, the snow is afraid of me.
Outdoors, I fear the calamity of cold,
unignitable enemy.

Grosser ice encases the few twigs
of the thin bush by the back door.
The bird's abandoned nest
is thonged with ice.

Winter inherits the outdoors.
Indoors the fires are making themselves at home.


From Unsent, New and selected poems 1980-2012. Bloodaxe, 2012.


DENTRO Y FUERA

Escucha, los manojos de nieve crujen,
una cosecha helada.

Y en voz baja, la nieve habla
La nieve se niega a comparecer.

No importa,
dentro las calderas están listas.

Rugen en los sótanos,
antepasados furiosos.

Escucho los astutos “y si” del fuego
bailo sobre brasas ardientes,
patino sobre hielo fino.

Dentro, la nieve me tiene miedo.
Fuera, temo la desgracia del frío,
enemigo ignífugo.

El hielo más grosero recubre las pocas ramas
del arbusto delgado junto a la puerta trasera.

El nido abandonado del pájaro
está encorsetado de hielo.

El invierno hereda las afueras
Dentro los fuegos se acomodan.


Traducido por Jesús Moreno.


Penelope Shuttle (UK, 1947). Ha publicado varias obras de poesía y novela y ha recibido los premios Gregory Award, en 1974, y Cholmondeley en 2007. Junto al que fue su marido, Peter Redgrove, escribió los estudios feministas sobre menstruación La herida savia, y la que fue su secuela, Alquimia para mujeres. Es miembro y fundadora del grupo de poesía de Falmouth, fundado en 1972.

En Perros en la playa se encuentran otros dos poemas de la autora traducidos por Jordi Doce.


Penelope Shuttle (UK, 1947). She has published several collections of poetry and novel and received the Eric Gregory Award in 1974 and the Cholmondeley Award in 2007.
Together with her husband, Peter Redgrove, wrote the feminist studies on menstruation The Wise Wound, and its sequel, Alchemy for Women. Shuttle is a founder member of the Falmouth Poetry Group, founded in 1972.

Recordings of her poetry at the Poetry Archive.

Ver la serie completa: Poemas en la nieve.

8 January 2014

Kirmen Uribe. Poemas en la nieve (1)

Empezamos el año con este hermoso poema de Kirmen Uribe, el primero de otros tantos que seguirán en la serie Poemas en la nieve.  Pues eso, a seguir nuestras misiones, a desobedecer y a darnos calorcito, y los pájaros que sigan en sus orillas.


PÁJAROS EN INVIERNO

Nuestra misión era salvar a los pájaros,
salvar a aquellos pájaros atrapados en la nieve.

La mayoría los encontrábamos cerca de la playa,
protegidos por el negro mar.

Los pájaros también eran negros.
Los sacábamos de su escondite y los llevábamos
a casa metidos en los bolsillos.
Pájaros diminutos que apenas cabían en nuestras
pequeñas manos de niño.

Luego, los poníamos junto a la calefacción.
Pero los pájaros duraban muy poco.
En dos o tres horas morían.
Nosotros no entendíamos por qué,
no entendíamos porqué eran tan desagradecidos.
Y eso que les dábamos de comer migas de pan
mojadas en leche y les preparábamos la cama
con bufandas de colores.

En vano, se morían enseguida.

Nuestros padres, enfadados,
nos decían que no lleváramos más pájaros a casa,
que se morían por exceso de calor,
y que la naturaleza es sabia
y que llegaría otra vez la primavera
con sus pájaros.

Nosotros dudábamos por un momento,
quizás nuestros padres tendrán razón.
Sin embargo, al día siguiente volvíamos a la playa
una vez más, a salvar a los pájaros,
aún sabiendo que nuestro esfuerzo no tenía sentido,
que era tan inútil como aquellos copos de nieve que caían al mar.

Y los pájaros seguían muriendo,
los pájaros morían.


Traducción de Kirmen Uribe y Ana Arregi
Mientras tanto dame la mano (Visor, 2004).


TXORIAK NEGUAN

Gure betebeharra txoriak salbatzea zen.
Elurretan preso geratu ziren txoriak salbatzea.

Hondartza aldean egoten ziren gorderik gehienak
itsaso beltzaren abarora.
Txoriak ere beltzak ziren.
Haien babeslekutik atera eta
etxera eramaten genituen
patrikaretan sartuta.
Txori txiki-txikiak, gure haur eskuetan ere
doi-doi sartzen zirela.

Etxean, berogailuaren ondoan jartzen genituen.
Txoriek baina ez zuten luzaroan irauten.
Bi edo hiru orduren buruan hil egiten ziren.
Guk ez genuen ulertzen zergatik,
ez genuen ulertzen haien esker txarra.
Izan ere, esnetan bustitako ogi apurrak
ematen genizkien jatera ahora
eta ohantzea ere prestatzen genien
gure bufandarik koloretsuenekin.

Alferrik baina, hil egiten ziren.

Gurasoek haserre, esaten ziguten
ez ekartzeko txori gehiago etxera,
hil egiten zirela gehiegizko beroagatik.
Eta natura jakintsua dela
eta iritsiko zela udaberria bere txoriekin.

Gu pentsakor jartzen une batez,
beharbada gurasoak zuzen izango dira.

Hala eta guztiz ere, biharamonean
berriro joango ginen hondartzara txoriak salbatzera.
Gure ahalegina itsasoan elurra
bezain alferrekoa zela jakin arren.

Eta txoriek hiltzen jarraitzen zuten, txoriek hiltzen.



BIRDS IN WINTER

Saving the birds was what we had to do that winter.
Saving the birds imprisoned in the snow.

All along the beach most of them were hidden,
nestled in the shade of the black sea.
The birds were black, too.
From the coverts we’d take them and carry them home
in our coat pockets.
The teeniest birds, barely contained
in even our child-sized hands.

Later, we’d lay them beside the warm stove.
But the birds never lasted long.
In two or three hours they died.
We didn’t see why,
didn’t understand their bad luck.
After all, we’d given them
breadcrumbs moistened in water,
held to their mouths, to eat,
and furnished a nest for each
with our most colorful winter scarves.

But it was useless, they kept on dying.

Furious, our parents told us
not to bring home any more birds,
they were dying of too much heat.
And that nature is wise,
spring would come with its own birds.

We sat and considered their statements,
then momentarily doubted,
it could be that they would be right.

Still and all, the very next day
we would flock off back to the beach
to save the birds,
though we knew
it was useless as snow in the sea.

And our birds kept dying, these birds taking life.


Translated from the Basque by Elizabeth Macklin



The original poem and its translations where found at lyrikline, where you can also listen the poet reading this poem in Basque language. 


Kirmen Uribe (Vizcaya, País Vasco 1970). Se licenció en Filología Vasca y cursó estudios de postgrado de Literatura Comparada en Trento. Escribe poesía, novela y literatura infantil y juvenil. Es autor de proyectos multimedia que combinan la literatura con diferentes disciplinas artísticas y ha participado en encuentros literarios en Europa, Asia y América. Ha traducido a Raymond Carver, Sylvia Plath, Anne Sexton, Mahmud Darwish y Wislawa Szymborska, entre otros, y colabora en diversos medios de prensa escrita, incluida la prestigiosa revista The New Yorker.

La publicación en 2001 de su libro de poemas Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano), supuso, en palabras del crítico literario Jon Kortazar, una “revolución tranquila” en el ámbito de la literatura vasca. Premio Nacional de la Crítica, el libro ha sido traducido al castellano (Visor, 2003) al francés (Castor Astral, 2006), al inglés (Graywolf, 2007), al catalán (Proa, 2010) y al ruso (Издательство Герника, 2011). La traducción a cargo de la poetisa estadounidense Elizabeth Macklin acabó finalista como mejor libro de poesía traducido al inglés en EEUU en 2007 (PEN Award for Poetry in Translation).

En 2008 publicó su primera novela Bilbao-New York-Bilbao (Elkar). La obra recibió el Premio de la Crítica en euskera 2008 y el Premio Nacional de Narrativa 2009.

Para leer más sobre el autor visitad su página web.

Kirmen Uribe (Vizcaya, Basque Country, 1970). He studied Basque Philology at the University of the Basque Country–Gasteiz, and did his graduate studies in Comparative Literature in Trento, Italy. He is a Basque writer of poetry, novel and books for children and young people. Uribe has also taken part in a number of onstage performances combining literature with other arts. He has shared his work in several poetry festivals in Europe, Asia and America. He won his first literary award, in 1995, when he was in prison for resisting the military draft (since he didn’t care to participate in the then-obligatory service); this was the Becerro de Bengoa Prize, for his book-length essay in collaboration with Jon Elordi, Lizardi and Eroticism. He has translated Raymond Carver, Sylvia Plath, Anne Sexton, Mahmud Darwish and Wislawa Szymborska, among others. He is a contributor in The New Yorker.

The critic Jon Kortazar has said that the appearance of Kirmen Uribe’s poetry collection Bitartean heldu eskutik (Meanwhile Take My Hand), published by Susa in 2001, was a “peaceful revolution” in the world of Basque literature. It received the Critics Prize for poetry written in Basque, and its first edition sold out within a month. The book has since been translated into Spanish (Visor, 2003), French (Castor Astral, 2006), English (Graywolf, 2007), Catalan (Proa, 2010) and Russian (Издательство Герника, 2011). The U.S.-born writer Elizabeth Macklin translated it into English directly from Basque, and this would be the first time a book translated directly from Basque was published by a commercial press in the United States of America. Meanwhile Take My Hand was a finalist for the 2007 PEN Award for Poetry in Translation, which recognizes the best book of poetry in translation published in the United States in the previous year.

In 2008 Uribe published his first novel, Bilbao–New York–Bilbao (Elkar). The book received the Critics Prize for a novel written in Basque. and the Spanish Literature Prize for Narrative. In early 2010 it was brought out simultaneously in Spanish (Seix-Barral), Galician (Xerais) and Catalan (Edicions 62).


His website.


Ver la serie completa: Poemas en la nieve.