16 January 2018

Nadia López García






 

TIRICIA

Bitzinchua zini chichi Tilia.
Quisinchuina niquetaso ntuchinui.
Ntacuiny ña zaana café tzi telimu coí takua na ntasaa tiziña kue
ya aso ña vizizinia kashi matzanu ña kuee ana ntoi.

Tatu ndoy kuee Tiricia un va a anaña.
ndoy Tiricia nuvaa kue zia soko ni ña kuakui nkuu kachina
ña niquiaña ta nzinia ña nzanina sií norti niquizana scuchinaña ita yaa sanra
scanaña un yucha takua na kuiin un chikui zaana ziaan na kuchasoi
yaa ñuu yaaza zaa ña ntuvai.


TIRICIA 
 
La tía Otilia siempre tenía frío.
Temblaba mucho, la tristeza le pesaba en los ojos.
Recuerdo que le arrimaban café y telimón para que su estómago se calentara, pero el frío
seguía bien abrazado a ella. Decía mi abuela que estaba tiricienta porque se le había puesto
triste el corazón.

Sí, tenía tiricia porque le dolía el alma.
Tenía tiricia porque no le daba hambre y tampoco podía llorar.
Dicen que la agarró cuando se enteró que mataron a su hijo, allá en el norte, por eso
comenzaron a bañarla con flores blancas para luego aventarlas al río y así él se las llevara y
con ellas la tristeza se fuera, también la llevaban a escuchar la banda del pueblo porque con
la música…se cura la tiricia.


Nadia López García (Oaxaca, Mexico, 1992). Poeta bilingüe tu’ un savi-español, traductora y pedagoga. Sus poemas han sido publicados en revistas como Punto de partida, Pliego 16, Este País y Revista-Sinfín. Participó en el Primer Encuentro Estatal de Culturas Populares: Oaxaca, y en el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México. Colaboró en la organización del Primer Encuentro Mundial de Poesía de los Pueblos Indígenas. Actualmente es responsable de la columna de creación literaria “Alas y Flores” de la Revista Cultural Mexbcn de Barcelona. Colabora en el proyecto de traducción en lenguas originarias “Yoohuitsun” de la Enciclopedia de la Literatura en México y es becaria en el área de Poesía de la Fundación para las Letras Mexicanas. Obtuvo el primer lugar en el Premio a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle 2017 con el poemario Ñu’u vixo/Tierra mojada, escrito en lengua mixteca.
 
Las lenguas mixtecas son un conjunto de variedades lingüísticas de filiación otomangueana originarias de La Mixteca, una región de aproximadamente cuarenta mil kilómetros cuadrados localizada en el sur de México. Fonológicamente, las lenguas mixtecas se caracterizan por una fuerte tendencia nasal de la que da cuenta el gran número de fonemas nasales y prenasalizados de su repertorio fonológico. Como el resto de las lenguas otomangues, las hablas mixtecas son tonales. Más aquí.

Algunos poemas y relato de la autora en Marcapiel. Revista de literatura.
 

No comments:

Post a Comment